Главная
Новости
Ссылки
Гостевая книга
Контакты
Семейная мозаика

О книге М.Гаспарова ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ГРЕЦИЯ

С.С.Артемов

Позавчера я дочитал книгу Гаспарова "Занимательная Греция". Это очень интересная книга, содержательная, прекрасно написанная, которая учит читателя самостоятельно мыслить, разрушает многие устоявшиеся стереотипы и ложные мнения. Например, я с удивлением узнал из неё, что древние греки вовсе не вели летосчисления по олимпиадам. Более того - не вели никакого летосчисления.

Переход от одной темы к другой, как бы он ни был неожидан (казалось бы, что общего между тиранией и лирической поэзией?) происходит в этой книге удивительно плавно и органично.

И все же у неё есть два недостатка. Во-первых, она не вполне свободна от граничащих с искажениями упрощений некоторых мелких фактов. К сожалению, этот недостаток вообще типичен в книгах для юношества на эту тему, но именно эта книга почти свободна от него. А во вторых, автор почему-то не рассказывает прямо о последнем акте подчинения Греции Римом (ведь оно завершилось не с падением Македонии, а двадцатью двумя годами позже!), рассказывая лишь о последствиях римского завоевания.
C.Артемов
1997


Вторая рецензия (на сейсмологическую брошюру) особенно примечательна. Во-первых, Сергей Сергеевич далеко не сейсмолог, разве что с генами немного попало. А во-вторых, чтобы написать рецензию, надо было прочесть оба текста, и русский и английский. Потому что рецензируемая книга написана на двух языках разными авторами, и было интересно сравнить эти две версии. И Сергей Сергеевич специально выучил английский.

В.Халтурин, Л.Двелли, Б.Такер
ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЕ НЕИЗБЕЖНО
НО НЕИЗБЕЖНЫ ЛИ ЕГО ТРАГИЧЕСКИЕ ПОСЛЕДСТВИЯ?


Брошюра состоит из двух половинок, русской и английской версий. Но это – не перевод с одного языка на другой некоторого общего текста. Нет, это два независимых текста, написанных разными авторами на ту же тему и с той же целью.

Брошюра в целом обладает большими достоинствами. В первых трех ее главах авторы обстоятельно, во всех необходимых подробностях и под разными ракурсами рассматривают исследуемую проблему: с точки зрения состояния сейсмических исследований в республиках Центральной Азии, надежности карт сейсмического районирования для этого региона, наконец, с точки зрения сейсмической уязвимости различных типов построенных там зданий.

В последней, четвертой главе брошюры её авторы предлагают конкретные реалистичные меры для смягчения последствий ожидаемого на протяжении ближайших десятилетий близ столицы одной из республик Центральной Азии катастрофического 9-балльного землетрясения и для снижения уровня сейсмического риска в данном районе вообще.

Эта обстоятельность и, так сказать, деловитость нисколько не мешают её увлекательности и легкости её языка. Авторы ни на минуту не забывают о том, что пишут для широкого круга читателей, и ни в одной фразе не употребляют слишком мудреных научных терминов. Они пишут так, чтобы их мог понять каждый, кого всерьёз интересует тема брошюры.

Всё вышесказанное полностью относится к русскому тексту. К сожалению, английский текст обладает только частью достоинств русского. Первая глава не имеет почти ничего общего со своим русским аналогом. Начать с того, что эти варианты носят совершенно различные названия. Первая глава русского текста называется: Страны Центральной Азии сегодня: сейсмический риск растет, а возможности республик по его уменьшению падают. Английский же вариант носит название «Central Asia’s rapid progress is jeopardized by earthquakes», что означает: Стремительному прогрессу стран Центральной Азии угрожают землетрясения. Если название русского варианта не скрывает остроты проблемы и абсолютно нейтрально политически, то английское название замазывает эту остроту (пожалуй, даже искажая суть дела) и к тому же политически ангажировано, Мол, всё там хорошо, страны региона, оказывается, даже стремительно прогрессируют, вот только сейсмическая опасность досаждает. Почти в таком же бодряческом духе выдержана едва ли не половина первой главы.

В ней перечисляются также проблемы, возникшие в связи с обретением независимости центрально-азиатскими республиками: государственная безопасность, и при этом высокий ядерный потенциал Казахстана, гражданская война в Таджикистане, грозящая безопасности его соседей, экономический кризис, массовая эмиграция6 чрезмерная исламизированность общества. И почему-то только в самом конце упоминается о сейсмической опасности. Тут же перечисляются достижения – избирательная система, развитая внешняя политика, мирные переговоры в Таджикистане, обуздание инфляции и оживление потока инвестиций, разработка с помощью инвесторов месторождений полезных ископаемых, развитие транспортной сферы.

Конечно кое в чем авторы правы. Но, в конце концов, пишут они научно-популярную брошюру о землетрясениях – или пропагандистскую листовку?! Ведь только в конце главы заходит, наконец, речь о сейсмической опасности в регионе и об Алма-атинской конференции. В общем, почти полная противоположность русскому варианту, авторы которого строго неукоснительно придерживаются главной темы разговора, говорят о политике ровно постольку, поскольку она имеет отношение к этой главной теме и не пишут при этом ничего пропагандистского.

Что за странная терминология, которую используют авторы английского текста в конце злополучной первой главы: «один тип зданий», «другой тип зданий»? Что помешало им уже в первой главе конкретно обозначить эти типы? Наконец в сравнении с русским названием всей брошюры, живым, эмоциональным, в котором проглядывает искренняя тревога автора, английское название выглядит сухим, высокомерным и даже бездушным.

Вторая глава английского варианта намного ближе к русскому. К его содержанию у меня нет претензий, хотя авторы могли бы указать год составления карты сейсмического риска не только в подписи к ней, но и в основном тексте главы.

Единственное, в чем английский вариант превосходит русский – это тем, что в перечне участников Алма-атинской конференции рядом с именем сотрудника ООН К.Оказаки указано полное название программы ООН, в которой он участвует, и не приходится размышлять, что такое «Десятилетие по уменьшению ущерба от стихийных бедствий.» Сразу становится понятно, что это – программа ООН. Но это такая мелочь, о которой, может быть, не стоило и упоминать. Во всем же остальном русский текст далеко превосходит английский.
С.Артемов
1999

<< Загадки ДемкиныхЕ.М.Беляева: ДЕТСТВО>>

Добавить отзыв

Ваше имя:
Ваш email:
Ваш отзыв:
Введите число, изображенное на картинке:

Все отзывы

Последние отзывы:
Фотогалерея

(c) 2008-2012. Контактная информация